Los subtítulos de películas y series en Internet los hacen voluntarios por amor al arte

Son los que hacen posible que entendamos las pelis y series extranjeras que nos bajamos por Internet. Se les podría conocer como traductores negros, porque ponen los subtítulos, pero es que además no cobran ni un céntimo por ello. Puro altruismo. Este es el caso de Pablo Díaz, un español que trabaja en Madrid. Cuando tiene tiempo, aunque lo suyo es más devoción que afición, se dedica a traducir y poner los subtítulos de su serie favorita: Gossip Girl, un drama adolescente de artesanía americana, que ha cosechado numerosos éxitos en su país de origen.
Pero fuera de Estados Unidos, Gossip Girl también tiene sus fans. Nadie espera a ver la serie en televisión doblada y emitida un año después. Sobre todo, cuando puedes descargarte en la Red el último episodio al día siguiente de su emisión en EE.UU. Pero luego, la audiencia hispanohablante pide a gritos los capítulos subtitulados. Y Pablo se los regala con la mayor celeridad posible.
El método es el siguiente: bajar los capítulos en versión original, extraer el texto y, luego, ponerse a traducir. Una vez terminados los subtítulos, se pasa el texto a la grabación, con un software específico. Y listo. Aun así, se trata de un proceso mucho más laborioso que otros métodos más terrenales, como podrían ser los subtítulos en YouTube.Pablo afirma que el principal motivo de esta costosa dedicación es su amor por el idioma, además de lo beneficioso que le resulta para practicar inglés. Aun así, reconoce que los consumidores de sus subtítulos no son demasiado agradecidos. Cuenta que nadie le manda e-mails para darle las gracias. Y que incluso le meten prisa a la hora de terminar los subtítulos de un capítulo que luego publica en su web.
Pero el caso de Pablo Diaz no es, ni mucho menos, único. Hay centenares de personas que se dedican a este hobby de traducir series y películas a todo tipo de idiomas. Incluso hay una web dedicada a mantener una base de datos con los ficheros de los subtítulos de numerosos idiomas. Subscene.com ya almacena más de 166.000 ficheros de subtítulos de todo tipo de series, pelis y lenguajes que dan la vuelta al mundo. Sin duda, un ejército de voluntarios que trabajan por amor al arte.

Comentarios

Carolina ha dicho que…
Es un excelente ejemplo que me gustaría presentaras en clase.

Entradas populares de este blog

Capital social

¿Fin al principio end-to-end?